HELLAS!
Volkslieder und -tänze aus Griechenland [2Blfl,Git (ad lib)]
Auf nach Griechenland!
40 Seiten | 23 x 30,5 cm | 217 g | ISMN: 979-0-004-18385-4 | Broschur
Folklore im Blockflötenunterricht ist eine willkommene Abwechslung. Sylvia Corinna Rosin fährt mit uns nach Hellas, wie Griechenland in der Landessprache heißt. Die Reiseführerin, durch die Schule BlockflötenSpiel (EB 8760/61) und zahlreiche Spielhefte bekannt, präsentiert die schönsten Lieder und Tänze aus allen Teilen des Landes. Die zweite Stimme für Alt- oder Tenor-Blockflöte stellt dabei eine rhythmisch pointierte Begleitung dar, die für den Lehrer oder fortgeschrittene Schüler gedacht ist. Akkordsymbole ermöglichen das Mitwirken von Gitarre oder Klavier. Schlaginstrumente sind ebenfalls erwünscht. Jedes Stück wird inhaltlich erläutert, die Eigenarten griechischer Folklore werden erklärt, und eine Landkarte erleichtert die Orientierung. Also: Blockflöte(n) packen und auf gehts nach Griechenland!
Griechische Volkstänze und –lieder | |
Inhaltsverzeichnis nach Gegenden | |
Zu den Liedern in dieser Ausgabe | |
Zu den Tänzen in dieser Ausgabe | |
Zu den Volksliedern | |
1 Makedonia xakusti | Berühmtes Makedonien |
2 Pontiakos Chorós | Tanz vom Pontus |
3 Sultana m' Sufliotuda m' | Meine Sultana aus Sufli |
4 Samiotissa me tis Elies | Mädchen aus Samos mit dem Schönheitsfleck |
5 O Menussis | |
6 Russu Lena | Lena mit den roten Haaren |
7 Tillyrkiotissa | Die Frau aus Tillyria |
8 Kotsari | Tanz vom Pontus |
9 Ston apano Mahala | Im oberen Stadtviertel |
10 Vassilikos tha yino sto Parathiri su | Ich verwandle mich in Basilikum an deinem Fenster |
11 Gaïtanaki | Tanz mit Bändern um den Maibaum |
12 Ta Rialia | Kleingeld |
13 Enas Aetos | Ein Adler |
14 Su ipa Mana m' pantrepse me | Mutter, ich habe dir gesagt, dass ich heiraten will! |
15 P era stus pera Kampus | Auf fernen Feldern |
16 K erkyraikos Chorós | Tanz von Korfu |
17 K ontula Lemonia | Kleiner Zitronenbaum |
18 I Vlaha | Die Bäuerin |
19 Psila stin Kostilata | Oben in Kostilata |
20 Lemonaki mirodato | Süß duftende Zitrone |
21 To Rinaki | Irenchen |
22 Karaguna | Tanz aus Thessalien |
23 Korin agapo | Ich liebe ein Mädchen |
24 Omal | Tanz vom Pontus |
25 Matia san ke ta dika su | Augen wie deine |
26 Thalassaki mu | Mein kleines Meer |
27 Susta Kritis | Tanz von Kreta |
28 Me tu Magiu tis Mirodies | Im Maienduft |
29 Mantili Kalamatiano | Das Halstuch aus Kalamata |
30 Trelenome Manula mu | Ich werde verrückt! |
31 Tria Paidia voliotika | Drei Burschen aus Volos |
Als Vorlage für dieses Heft diente die Ausgabe Folk Songs and Dances From All Parts of Greece. 1 Der Band enthält die bekanntesten traditionellen Lieder und Tänze aus allen Teilen Griechenlands, von denen die schönsten für den Unterricht und das häusliche Musizieren ausgewählt wurden.
Allen Melodien wurde eine zweite Stimme hinzugefügt. Sie unterstützt den jeweils charakteristischen Rhythmus eines Tanzes oder Liedes und kann von einem fortgeschrittenen Schüler oder einer Lehrerin gespielt werden.
Bei einigen Stücken war aus klanglichen Gründen die Transposition in eine andere Tonart notwendig. Legato-Bögen (mit wenigen Ausnahmen), Staccato-Punkte und Da-capo-Angaben entstammen der Originalausgabe. An den wichtigsten Stellen wurden Phrasierungszeichen gesetzt, um die musikalische Gliederung zu verdeutlichen. Gibt es zu einer Liedmelodie ein Vorspiel, ist deren Beginn wie in der Vorlage mit Canto bezeichnet.
Die für Sopran- und Alt-(Tenor-)Blockflöte bearbeiteten Sätze können auch mit anderen Blockflöten musiziert werden, zum Beispiel die erste Stimme auf einer Tenor- und die zweite auf einer Bassflöte. Bei chorischer Besetzung können die einzelnen Strophen und Durchgänge unterschiedlich instrumentiert und mit Solo-Tutti-Wechseln versehen werden. Auch die Verwendung von Perkussionsinstrumenten (Trommeln u. a.) ist wünschenswert, dabei können die Schlaginstrumente der rhythmischen Gliederung der zweiten Stimme folgen. Akkordsymbole bieten weitere Begleitmöglichkeiten für Gitarre und Klavier.
Auf die Unterlegung der griechischen Liedtexte wurde verzichtet, allerdings gibt es kurze Beschreibungen ihrer Inhalte in der Einführung mit Erläuterungen ab Seite 32. Auf einer Landkarte kann außerdem die Herkunft der Lieder und Tänze nachvollzogen werden.
Frau Eri Mavromoustaki vom Do-Re-Mi-Verlag sowie Herrn Jannis Kaimakis von der Aristoteles Universität Thessaloniki sei für die großzügige Unterstützung und Hilfe gedankt. Irmhild Beutler danke ich für die Texte zur Einführung.
Ich wünsche viel Spaß beim Eintauchen in die Welt der griechischen Lieder und Tänze!
Berlin, Frühjahr 2012
1) Folk Songs and Dances From All Parts of Greece. Collection I. Matziris. Harmonization by G. Mavromoustakis. Thessaloniki: Edition DO • RE • MI 1980